Se connecter

Stop aux titres de poste en anglais : décryptage et alternatives

Muzzo

Muzzo

L’anglais est omniprésent dans notre société, et le monde du travail n’échappe pas à cette tendance. Les offres d’emploi se remplissent de mots anglais pour désigner les postes proposés. Pourtant, il convient de repenser l’utilisation systématique des anglicismes dans les titres de poste. Dans cet article, découvrez pourquoi il faut arrêter avec les titres de poste en anglais.

La confusion autour des termes anglais

Les entreprises sont de plus en plus nombreuses à utiliser des termes anglais pour décrire les postes à pourvoir. De “Product Manager” à “Community Manager”, ces anglicismes posent beaucoup de questions et peuvent créer certaines incompréhensions. Bien que certains soient compréhensibles par une majorité de personnes, d’autres peuvent prêter à confusion.

Des postes difficilement identifiables

Même si certains termes appartiennent au langage courant, comme “marketing” ou “management” par exemple, d’autres peuvent devenir un vrai casse-tête pour les candidats. Un “Customer Success Manager” en français pourrait signifier autant qu’un “chargé de succès clientèle”. Les équivalents francophones ne sont souvent guère moins modernes ni explicites. Cela peut donc poser problème lors de la recherche d’emploi et rendre plus complexe le processus de sélection des annonces.

Le risque de paraître prétentieux et élitiste

Utiliser des appellations anglaises pour décrire les postes à responsabilités en entreprise peut donner l’impression de vouloir se démarquer des autres et de paraître “branché”. Toutefois, cette démarche a ses limites et peut être perçue comme prétentieuse voire élitiste. En effet, le fait d’employer des termes anglais sans nécessité réelle peut exclure une large partie de la population qui ne maîtrise pas cette langue. Ainsi, certaines personnes se sentiront moins concernées par ces offres d’emploi et renonceront peut-être à postuler alors qu’ils auraient pu être de très bons candidats.

Les obstacles pour les non-anglophones

Il est important de prendre en compte la diversité linguistique entre pays francophones et anglophones. Dans un contexte où la maîtrise de l’anglais devient une compétence essentielle sur le marché du travail, il convient également de respecter les langues nationales et régionales. Le recours systématique aux titres de poste en anglais peut constituer un obstacle pour les non-anglophones qui se sentent discriminés dans leur recherche d’emploi.

L’importance de valoriser la langue française

En utilisant des titres de poste exclusivement en anglais, on contribue à affaiblir peu à peu notre patrimoine linguistique français. La langue française est pourtant riche et dispose d’une grande variété de mots permettant de décrire avec précision les fonctions occupées en entreprise. Il serait donc dommage de ne pas valoriser cet atout dans les offres d’emploi.

Des termes français adaptés et compréhensibles

Dans la majorité des cas, il existe des équivalents français aux appellations anglophones. Par exemple, “Content Manager” peut être traduit par “responsable de contenu”, tandis qu’un “Social Media Manager” devient un “responsable des médias sociaux”. Il est essentiel de privilégier l’utilisation de ces termes français afin de rendre les offres d’emploi plus accessibles et compréhensibles pour tous.

Une prise de conscience nécessaire chez les entreprises

Bien que le recours à l’anglais puisse faciliter une certaine communication internationale au sein des entreprises, cela ne doit pas se faire au détriment de la langue française. Les sociétés ont donc tout intérêt à entreprendre une réflexion sur l’utilisation des titres de poste en anglais dans leurs offres d’emploi, et ce, pour plusieurs raisons :

  • Favoriser une meilleure identification et compréhension des postes proposés pour les candidats potentiels
  • Éviter de potentiellement exclure des personnes non-anglophones lors du processus de recherche d’emploi en leur proposant une offre clairement exprimée dans leur langue native
  • Ne pas donner une impression de prétention ou d’appartenance à une élite sociale qui serait détachée du reste du monde du travail.

C’est en opérant ces changements et en valorisant la langue française dans le domaine professionnel que nous pourrons ensemble renforcer notre culture et préserver l’accessibilité du monde de l’emploi pour tous.

Muzzo

Muzzo

Partagez sur :
LinkedIn
Facebook
WhatsApp

Vous aimerez aussi...

Le scale dans les 12 mois post-deal : structurer l’exécution avant d’accélérer

Regards croisés à partir d’un échange avec Sébastien Boucraut, Partner & Chief Scaling Officer chez Breega.  Dans l’écosystème du venture capital, la levée de fonds est encore trop souvent perçue comme une finalité. Sur le terrain, elle agit surtout comme un accélérateur systémique : elle intensifie ce qui existe déjà, aussi bien les forces que les […]

La place des Operating Partners dans la structuration des équipes post-investissement : un rôle clé dans l’exécution

Dans le private equity, l’investissement n’est qu’un point de départ.La création de valeur réelle commence après le deal, lorsque la stratégie quitte le papier pour se confronter à la réalité opérationnelle des entreprises. Très vite, une évidence s’impose : un bon plan ne suffit pas. La performance dépend avant tout de la capacité des équipes à […]

Pourquoi le recrutement doit s’adapter aux réalités sectorielles

Le recrutement est encore largement pensé comme un exercice universel.Process standardisés, méthodes transposables, critères supposément applicables partout. En réalité, cette approche est largement théorique.Recruter n’est jamais un exercice abstrait  : le secteur impose ses règles, façonne les dynamiques de marché, conditionne l’attractivité des rôles et détermine, en grande partie, ce qui fonctionne… et ce qui […]

Inscription newsletter recrutement